Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Non solo pizza, 10 parole italiane nel vocabolario inglese

Non solo pizza, 10 parole italiane nel vocabolario inglese

Storia e curiosità dal Cambridge Assessment English

20 febbraio 2021, 18:52

Redazione ANSA

ANSACheck

confetti @pixabay - RIPRODUZIONE RISERVATA

confetti @pixabay - RIPRODUZIONE RISERVATA
confetti @pixabay - RIPRODUZIONE RISERVATA

Pizza, Paparazzi, ciao... sono tante le parole italiane entrate nella lingua inglese così come le parole inglesi entrate a far parte del vocabolario italiano sono moltissime, da computer a weekend, passando per business. Insomma, l'influenza è reciproca. Nei paesi anglosassoni, infatti, i termini tricolore entrati nel linguaggio comune sono moltissimi e coprono gli ambiti più disparati. Basti pensare a "quarantine", termine di origine italiana eletto Parola dell'anno 2020 dagli esperti di lessicografia e dizionari presso il Cambridge Dictionary. Ecco 10 parole italiane entrate nel vocabolario inglese segnalate dal Cambridge Assessment English, che da oltre 80 anni opera come ente certificatore della lingua inglese nel nostro paese. 

Finale
Entrata nella lingua inglese nel Diciottesimo secolo, il termine “finale” ha un significato molto simile a quello che ha in Italia, ma Oltremanica viene utilizzato quasi esclusivamente in riferimento alla chiusura o all’ultimo capitolo di un’opera musicale, di un evento o di una serie televisiva, quando, per esempio, si parla di “season finale”, ossia di “finale di stagione”.

 Ballerina
Per quanto riguarda le arti, la lingua inglese ha preso in prestito molti termini italiani e tra questi c’è anche “ballerina”. A differenza di quanto accade nel nostro Paese, però, la parola, utilizzata fin dal Settecento, si riferisce esclusivamente alle ballerine di danza classica e, se il suo singolare è identico a quello italiano, il suo plurale è diverso: si forma infatti attraverso l’aggiunta della lettera “s”, “ballerinas”.

 Pistachio
Anche la cucina italiana, così come l’arte, ha prestato moltissimi termini all’inglese e tra i più curiosi c’è “pistacchio”, trasformato nei paesi anglosassoni in “pistachio”. Per la storpiatura, però, non bisogna incolpare gli inglesi. Il termine, infatti, è entrato a far parte della loro lingua nel Sedicesimo secolo, quando in Italia si usava ancora la parola “pistaccio”.

 Riviera
Se in Italia il termine “riviera” si usa per definire un qualsiasi tratto di costa, in inglese la parola ha adottato un significato molto più specifico e, perché no, romantico. Entrato nel vocabolario anglosassone verso la metà del Diciottesimo secolo, oggi “riviera” si utilizza soprattutto in riferimento alla “French Riviera” (la Costa Azzurra) o alla “Italian Riviera” (la Riviera Ligure).

 Latte
Durante un viaggio in un paese anglosassone può capitare di entrare in un bar e di scorgere il “latte” tra le varie proposte. Si tratta però di un falso amico: chi lo ordina, infatti, non berrà un bicchiere di latte, ma una bevanda molto simile a un latte macchiato o a un caffelatte

 Paparazzi
Quando, nel 1960, il film La Dolce Vita di Federico Fellini uscì nelle sale cinematografiche, il termine “paparazzo”, che nella storia non era altro che il cognome del fotografo delle celebrità, entrò immediatamente nel vocabolario comune. Ben presto la parola si diffuse in tutto il mondo mettendo salde radici nell’industria dello spettacolo, da Londra a Hollywood.

 Confetti
“Confetti”: una parola, ma due significati opposti. Se in Italia, infatti, il termine fa riferimento ai piccoli dolci di forma ovale o tonda spesso inseriti nelle bomboniere di matrimoni e battesimi, nei paesi anglosassoni si riferisce ai coriandoli. Insomma, nel Regno Unito i “confetti” spesso si lanciano alla sposa, in Italia si regalano agli invitati.

 Graffiti
Che ci si trovi in Italia o nei paesi anglosassoni, il termine “graffiti” mantiene lo stesso significato. La differenza si nasconde nel plurale: se lungo lo Stivale esistono sia la forma singolare che quella plurale del termine, Oltremanica e Oltreoceano il termine non cambia e rimane, appunto, “graffiti”.

 Pepperoni
Come accade per il latte, anche quando si ordina una pizza “pepperoni” bisogna fare attenzione. Il termine, infatti, non indica le verdure (bell peppers, in inglese), ma il salamino piccante. Pare che la parola sia entrata nel vocabolario inglese nel 1919 grazie a un pizzaiolo italiano emigrato negli Stati Uniti e che sia legata a uno degli ingredienti principali di quella specifica pizza: il peperoncino.

 Gelato
Molti credono che, nella lingua inglese, il termine “gelato” si traduca semplicemente con “ice-cream”, ma la realtà è un po’ più complessa. La parola “ice-cream”, infatti, indica la versione preparata con latte, panna, zucchero e, molto spesso, tuorlo d’uovo. La parola “gelato”, invece, indica la ricetta senza uova e con una diversa proporzione tra panna e latte, molto più simile alla versione italiana.

Riproduzione riservata © Copyright ANSA

Da non perdere

Condividi

O utilizza